Welcome to Co Lam Temple

A Vietnamese Buddhist community in South Seattle

Co Lam Temple is a Vietnamese Buddhist Community located in South Seattle near Othello and Columbia City district. The temple welcomes visitors of all races, color, and creed. Please visit our schedule section below to check out the time of services and upcoming special events.

General Announcements

August 02, 2025

VỀ TÌNH HÌNH HIỆN NAY TẠI CHÙA CỔ LÂM
 

Nam Mô Bổn Sư Thích Ca Mâu Ni Phật

 

Chùa Cổ Lâm, ngày 1 tháng 8 năm 2025

 

Kính bạch chư tôn Thiền đức Tăng Ni,

Kính gửi quý đồng hương Phật tử, quý Thiện hữu tri thức gần xa, 

 

Trong thời gian gần đây, Chùa Cổ Lâm, ngôi đạo tràng thiêng liêng và thân thương của bao thế hệ Phật tử, đang đối diện với những biến động nghiêm trọng, ảnh hưởng đến sự an tịnh và hòa hợp của đạo tràng, gây nhiều hoang mang và lo lắng cho Phật tử. Là những người đã gắn bó và phụng sự ngôi chùa này suốt mấy chục năm qua, chúng con/tôi xin được chân thành chia sẻ đôi dòng để chúng ta quán chiếu và cùng nhau hướng về Chánh pháp.

 

Vừa qua, một số thành viên trong chùa đã tìm cách nắm lại quyền điều hành một cách thiếu minh bạch, không tuân thủ quy trình pháp lý, nội quy tổ chức và điều lệ hoạt động của Chùa Cổ Lâm. Đồng thời, loan tải nhiều thông tin sai sự thật, gây chia rẽ, làm tổn thương nghiêm trọng đến tinh thần đoàn kết, tín tâm của Phật tử, và sự thanh tịnh của đạo tràng. Chúng con/tôi thấy rõ trách nhiệm phải lên tiếng, không phải để tranh cãi hay đối đầu, mà để minh bạch sự thật, kêu gọi tinh thần tỉnh thức, và giữ gìn sự an lạc chung cho Chùa Cổ Lâm.

 

Hiện nay, Hòa thượng (Ôn) Nguyên An, người đã sáng lập và dày công gầy dựng ngôi Chùa Cổ Lâm, do quy
luật vô thường: sinh, lão, bệnh, đã không còn khả năng tiếp tục gánh vác Phật sự. Trước bối cảnh đó, việc
chuyển giao trách nhiệm là điều cần thiết, nhưng phải được tiến hành trên tinh thần hòa hợp, tôn trọng Tăng
Già, tôn kính Tam Bảo, và đặt lợi ích của đại chúng lên hàng đầu.

 

Chúng con/tôi xin khẳng định:
▪ Tất cả những việc chúng con/tôi đang làm không vì tư lợi, không vì tranh chấp cá nhân, mà vì mong
muốn gìn giữ ngôi chùa đi đúng Chánh pháp, thực hành đúng tiêu chí hoạt động, tiếp nối con đường mà Ôn đã khai mở.
▪ Mọi hành động của chúng con/tôi đều hướng về một mục tiêu duy nhất: bảo vệ sự thanh tịnh và bền vững của Chùa Cổ Lâm, để nơi đây mãi mãi là chốn trở về tu học cho tất cả mọi người con Phật.

 

Chùa Cổ Lâm là tổ chức phi lợi nhuận – không phải là cơ sở thương mại.


Đặc biệt, chúng con/tôi xin nói rõ lập trường một cách dứt khoát và chân thành:
Chùa Cổ Lâm là một ngôi già lam, đạo tràng tâm linh, được xây dựng và gìn giữ bởi biết bao công sức, tâm
huyết và tịnh tài của chư Tăng Ni, Phật tử, và cộng đồng qua nhiều thập niên, với tâm nguyện bất vụ lợi, hoàn
toàn không phải là một cơ sở thương mại hay công cụ cho mục đích tài chính cá nhân mà một số người đang
tìm cách lợi dụng. Chúng con/tôi lên tiếng hôm nay chính vì muốn bảo vệ bản chất thanh tịnh và thuần túy đó.


Chùa Cổ Lâm hiện đang hoạt động dưới quy chế 501(c)(3) – một tổ chức phi lợi nhuận theo luật định của Hoa
Kỳ từ năm 1983. Điều này không chỉ là một yếu tố pháp lý, mà còn là một lời cam kết với cộng đồng rằng: mọi
tài sản, cơ sở, hoạt động đều nhằm mục đích phục vụ cộng đồng, hoàn toàn không dành cho lợi ích tư nhân.

 

Mọi chương trình, hoạt động hay dự án liên quan đến chùa đều phải tuân thủ ba mục tiêu chính đã ghi rõ

trong hồ sơ pháp lý thành lập tổ chức phi lợi nhuận, đó là:

 

1. Duy trì và phát triển Cộng đồng Phật giáo Việt Nam ở Tiểu bang Washington,
2. Bảo tồn truyền thống văn hóa Việt Nam và tín ngưỡng dân tộc,
3. Truyền tải Giáo lý nhà Phật và áp dụng vào đời sống hàng ngày cho cộng đồng.

 

Dù có người lập luận rằng một dự án như “Làng Sen - Lotus Village” sẽ mang lại thu nhập ổn định cho chùa,
giúp chùa giảm phụ thuộc vào sự cúng dường, thì chúng ta vẫn phải đặt câu hỏi trung thực: Liệu mục tiêu ấy có phù hợp với ba điều lệ vừa kể trên của tổ chức? Và nếu không phù hợp, thì bất kỳ hoạt động nào dù với danh nghĩa “vì chùa” cũng có thể vi phạm luật pháp, và nghiêm trọng hơn, làm lệch hướng Chánh pháp.

 

Vì sao chúng con/tôi phải lên tiếng và hành động?

 

Vì đây chính là nguyên nhân sâu xa và chính đáng nhất khiến chúng con/tôi phải đứng lên, phải dấn thân, dù
biết rằng con đường này không dễ dàng. Chúng con/tôi đang phải đối diện với nhiều thế lực và sự cản trở từ
một số thành viên, khiến chúng tôi khó tiếp cận quý Phật tử để chia sẻ và cảnh báo về những nguy cơ có thể ảnh hưởng nghiêm trọng đến sự thanh tịnh và sự tồn tại của Chùa Cổ Lâm. Vì thế, chúng con/tôi không thể im lặng để nhìn tài sản của Chùa – là công đức của biết bao nhiêu người – rơi vào tay những cá nhân hay nhóm người có ý định sử dụng sai lệch với tinh thần đạo pháp.

 

Chúng con/tôi kêu gọi sự tỉnh thức và tinh thần đoàn kết.


Các cựu thành viên hội đồng quản trị đã phủ nhận những Tăng Ni của Chùa Cổ Lâm, những vị đã sinh hoạt và phục vụ cho đạo tràng chùa Cổ Lâm nhiều năm qua. Chúng ta là một cộng đồng và luôn phấn đấu cho sự hòa hợp tập thể, nhưng chúng ta cũng không thể chấp nhận những cá nhân dùng đến các thủ đoạn đe dọa, dối trá và hành động trả đũa khi những việc làm sai lầm mà họ đã che giấu nhiều năm qua đang bị phơi bày. Sự thay đổi nào cũng có thể mang lại một sự bất an nếu chúng ta cố chấp và bám víu rồi từ đó đưa đến những hành động tiêu cực, gây khổ đau cho người khác. Chúng tôi kêu gọi các cựu thành viên hội đồng quản trị hãy quán chiếu đến những hành động trái với lương tâm của chính mình, vì những hành động này cũng có thể vi phạm các luật lệ của chính phủ. Chúng con/tôi cũng đang kêu gọi một cuộc điều tra quy mô từ thành phố Seattle đến tiểu bang Washington và kể cả liên bang Hoa Kỳ để làm sáng tỏ mọi việc!

 

Chúng con/tôi tin rằng: Chánh pháp có thể bị che lấp nhất thời, nhưng không bao giờ mất đi. Sự thật sẽluôn
sáng tỏ trong lòng những ai có trí và có tâm. Cầu mong quý vị ủng hộ việc làm của chúng con/tôi, và đừng vội
tin vào những lời sai sự thật, làm xao động lòng người. Chỉ có tỉnh thức và đoàn kết mới giúp ngôi chùa này
tiếp tục phát triển vững mạnh và đúng hướng.

 

Lời cuối – Cầu mong đại chúng cùng hiệp lực bảo vệ Chùa Cổ Lâm 

 

Nguyện cầu tất cả quý Phật tử và chư vị cùng soi sáng bằng trí tuệ, giữ vững lòng từ, để đoàn kết trở lại, cùng
nhau đưa Chùa Cổ Lâm trở về đúng vị trí thiêng liêng vốn có – là nơi tu tập an lành, chan hòa, không tranh
chấp, không oán thù, không nghi kỵ.

 

Chúng con/tôi xin kính chúc tất cả quý Phật tử và chư vị an trú trong Chánh niệm – Chánh kiến – Chánh tinh tấn – Chánh định – Chánh tuệ. Cùng nhau, chúng ta sẽ làm cho Chùa Cổ Lâm hưng thịnh trở lại, như một nơi chốn nương tựa vững chắc cho đời sống tâm linh giữa thế giới vô thường này.

 

Nam Mô Hoan Hỷ Tạng Bồ Tát Ma Ha Tát. Thay Mặt Hội Đồng Quản Trị Chùa Cổ Lâm

 

 Tâm Nhật - Lê Vũ Nhật Tiến (Bruce

REGARDING THE RECENT INTERNAL UNREST AT CO LAM TEMPLE

 

August 1, 2025

 

Dear respected monks and nuns.

 

Dear fellow Buddhist practitioners and esteemed friends near and far.

 

Recently, Cổ Lâm Temple, the sacred and beloved place of worship for many generations of Buddhists, is facing serious upheavals that are affecting the tranquility and harmony of the temple, causing much confusion and concern among practitioners. As those who have been closely attached to and served this temple for decades, I sincerely wish to share a few words for us to reflect upon and together turn towards the true Dharma.

 

Recently, some members of the temple have attempted to regain control in an opaque manner, failing to comply with legal procedures, organizational bylaws, and the operational charter of Co Lam Temple. At the same time, they spread falsehood, causing division and severely harming the spirit of unity, faith of the Buddhists, and the tranquility of the Dharma place. We have a responsibility to speak up, not to argue or confront, but to clarify the truth, call for mindfulness, and maintain the common peace for Co Lam Temple. 

 

Currently, Venerable (Ong) Nguyen An, the founder who has painstakingly built Co Lam Temple, due to the law of impermanence: birth, aging, illness, is no longer able to continue carrying out Buddhist affairs. In this context, the transfer of responsibilities is necessary, but it must be done in a spirit of harmony, respect for the Sangha, reverence for the Triple Gem, and putting the interests of the general public first.

 

We affirm: 

▪ Everything we are doing is not for personal gain, not because individual disputes, but because we wish to preserve the temple to follow the true Dharma, to practice according to the bylaws, and to continue the path that the Abbot has opened. 

▪ All our actions are directed towards a single goal: to protect the tranquility and sustainability of Co Lam Temple, so that this place will always be a refuge for all Buddhists to learn, worship, and meditate.

 

Co Lam Temple is a non-profit organization – not a commercial establishment.

 

In particular, we would like to clearly and sincerely state our position: Co Lam Temple is a temple, a spiritual sanctuary, built and preserved with immense effort, dedication, and donations from monks, practitioners, and the community over many decades, with a selfless intention, and is not in any way a commercial establishment or a tool for individual financial purposes that some people are trying to exploit. 

 

We speak out today precisely because we want to protect that pure and sacred nature. Co Lam Temple is currently operating under the 501(c)(3) status – a non-profit organization as defined by U.S. law since 1983. This is not only a legal aspect but also a commitment to the community that: all assets, facilities, and activities are aimed at serving the community and are not for private gain.

 

All programs, activities, or projects related to the temple must comply with the three main objectives clearly stated in the legal documents establishing the non-profit organization, which are:

 

1. To maintain and develop the Vietnamese Buddhist Community in the State of Washington.

2. To preserve Vietnamese cultural traditions and ethnic beliefs.

3. To convey the teachings of Buddhism and apply them in everyday life for the community.
 

Although some argue that a project like "Lotus Village" will provide stable income for the temple, helping it reduce its dependence on donations, we must still ask the honest question: Is that goal in line with the three aforementioned principles of the organization? And if it is not in accordance, then any activity, even in the name of "for the temple", could potentially violate the law, and more seriously, lead to a distortion of the Dharma.

 

We are calling for awareness and solidarity. 

 

Former board members have denied the monks and nuns of Co Lam Temple, who have been active and serving the Co Lam community for many years. We are a community and always strive for collective harmony, but we also cannot accept individuals who resort to threats, lies, and retaliatory actions when the wrongdoings they have concealed for years are being exposed. Any change can bring about insecurity if we hold on stubbornly, which can lead to negative actions that cause suffering to others. We urge the former board members to reflect on actions that go against their own conscience, as these actions may also violate government laws. We are also calling for a large-scale investigation from the city of Seattle to the state of Washington and even the federal government to clarify everything!

 

Final words - May the public unite in protecting Co Lam Temple.

 

We pray that all Buddhist followers and others illuminate with wisdom, maintain their compassion, to reunite and together restore Co Lam Temple to its original sacred position - a place of peaceful and harmonious practice, free from disputes, grievances, and suspicion.

 

We respectfully wish all Buddhist followers and others to dwell in Right Mindfulness - Right Understanding - Right Effort - Right Concentration - Right Wisdom. Together, we will make Co Lam Temple flourish again, as a solid refuge for spiritual life in this impermanent world.

 

Nam Mo Cong Duc Lam Bo Tat Ma Ha Tat

 

Tien "Bruce" Le

Our Mission

At Co Lam Temple, our mission is to provide spiritual guidance, religious services, and to share our rich Vietnamese traditions and culture to the community members in Seattle and to all visitors. Join us in our journey of compassion and mindfulness.

 

Community Outreach

Engaging in various community service projects to uplift those in need in Seattle.

Spiritual Education

Offering classes and workshops on Buddhist teachings and practices to enrich spiritual lives.

Meditation Sessions

Regular meditation sessions designed to promote inner peace and mindfulness.

Cultural Events

Hosting cultural events to celebrate and share Buddhist traditions with the broader community.

Contact us

Telephone: 206.723.4741

E-mail: colampagoda.wa@gmail.com

Address: 3503 S Graham St., Seattle, 98118, Washington, United States

I hereby agree that this data will be stored and processed for the purpose of establishing contact. I am aware that I can revoke my consent at any time.*

* Please fill in all the required fields.
Message was successfully sent

 206.723.4741   |    colampagoda.wa@gmail.com   |   3503 S Graham St., Seattle,  WA 98118

©Copyright. All rights reserved.

We need your consent to load the translations

We use a third-party service to translate the website content that may collect data about your activity. Please review the details in the privacy policy and accept the service to view the translations.